Горячие Новости

Облако тегов

Поэт из Узбекистана Джамол Камол: Хочу, чтобы узбеки понимали смысл Корана

Поэт из Узбекистана Джамол Камол: Хочу, чтобы узбеки понимали смысл Корана

Известный узбекский поэт Джамол Камол перевел в поэтической форме на узбекский язык Коран. Поэт рассказал, что переводя на протяжении 30 лет произведения Джалолиддина Румий с персидского языка, он также находил возможность переложения содержания Корана в поэтические строки. «Желаю, чтобы наш народ знал содержание этого великого писания», - говорит поэт.

Джамол Камол сказал, что о переводе смысла Корана на узбекский язык в стихотворной форме, осуществляемом впервые, его попросил Председатель совета Попечителей сообщества «Муфтии Бобохановы».

В беседе с «Озодлик» Джамол Камол признался, что решился переложить Коран в стихотворную форму во время перевода двустиший Джалолиддина Румий с персидского языка на узбекский.

Я перевел текст суры «фатиха» и показал Шейху Абдулазизу Мансуру. Ему понравилось. При поддержке Шейха я приступил к переводу, говорит поэт Джамол Камол. По его словам, при чтении Корана во время торжеств большинство людей не понимают смысла.

Сейчас поэтический перевод содержания Корана изучает Комитет по делам религии при Совете Министров Узбекистана. Если перевод будет одобрен, то общество «Муфтии Бобохановы» готово издать книгу.

Книга еще не издана, но уже вокруг нее кипят страсти. Я бы им сказал, чтобы сначала прочитали, а потом уже выражали свои страсти. Скажу одну вещь, знаток Корана Фазаншох Хамроев мне помогал, когда я просматривал каждое предложение и сверял по Корану, говорит народный поэт Узбекистана.

«О переводе содержания Корана»

Все улемы (высшее духовенство) в один голос заявляют, что Коран не переводится. Как говорится в книге Шейха Мухаммада Содика Мухаммада Юсуфа «Спросите у богослужителей», согласно правилам, установленным Египетским Университетом Ал-Азхар, Коран является священным посланием, и нет никакой возможности выразить его на других языках.

Аналитики раздела «Новости Узбекистана» журнала для инвесторов «Биржевой лидер» напоминают, что изначально «в целях защиты Корана» его не разрешали переводить официально. После принятия ислама широко в мире народами, не знающими арабского языка, улемы благословили исламский перевод Корана. Сейчас существуют переводы Корана на различных языках. В 1991 году содержание Корана было переведено Шейхом Аллаудин Мансуром и опубликовано в журнале «Шарк юлдузи» («Звезда Востока»).

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость «  » Архив категории «   » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Видео

Энциклопедия

Газпром
Газпром
Яндекс.Недвижимость
Яндекс.Недвижимость
2 августа
2 августа
Audi Q3
Audi Q3
Лимасол
Лимасол
28 января
28 января