Горячие Новости

Как выбрать бюро переводов. Нюансы

Чем больше предложений на рынке, тем труднее выбрать действительно качественный продукт. Особенно, если это творческая отрасль. Профессиональный перевод сегодня предлагает чуть ли не каждый выпускник факультета иностранных языков. Но разве мастер своего дела будет сам вас искать? На самом деле, профессиональные переводчики не ищут клиентов, они ставят их в очередь. Поэтому, как попасть в заветную очередь к "языковому волшебнику" или русскоговорящему гиду в Шанхае, который выполнит ваш заказ лучше, чем вы думали? Об этом и не только - в нашем обзоре о поиске надежного бюро перевода с профессиональными работниками.

Каждый из нас стремится к совершенству. Но мы прежде всего требуем этого совершенства от других: хотим, чтобы учителя выкладывались на полную, врачи лучше выполняли свои обязанности, политики чаще прислушивались к нуждам народа и так далее. Но возьмем совсем маленькую плоскость - себя и все, что вокруг нас. Как мы выполняем свою работу? Какие приоритеты выделяем? Который получаем результат, и он удовлетворяет нас самих?

Все это вступление размышление для того, чтобы правильно настроиться на поиск надежного бюро с профессиональными переводчиками. От того, как вы относитесь к работе и своим обязанностям, зависит, какую категорию людей вы выберете для сотрудничества. Ведь если человек требовательный к себе, он так же будет относиться и к другим - и будет иметь для этого полное "моральное" право.
 
 

Итак, с чего начинать поиск бюро переводов?

 
Первое правило - с четкого плана, в котором вы должны указать не только профессиональные качества переводчика, но и свои ожидания от дальнейшего сотрудничества с таким человеком. Представьте, что вы уже несколько часов идете безлюдным полем среди полной темноты. Когда ноги вас почти не несут, а надежда найти правильный путь исчезает совсем, спасительным моментом становится маленький огонек впереди. Такой огонек, то есть цель, должна быть в любом деле, в том числе и поиске переводчика. Думаю, Махатма Ганди точно об этом сказал: "Найди цель, ресурсы найдутся".
 
 
Второе правило поиска - проанализируйте первое впечатление. Чтобы картинка была полной, необходимо встретиться непосредственно с представителем бюро и переводчиком, с которым вы планируете в дальнейшем работать. Получив три источника информации - визуальный, аудиальный и кинестетический (чувственный), вы сможете определиться, хотите иметь дело с этими людьми или нет.
 
 
Существуют несколько общепринятых норм, которые вызывают доверие и желание сотрудничать:
- искренняя улыбка;
- аккуратный внешний вид;
- крепкое рукопожатие;
- отсутствие откровенного волнения;
- правильное произношение и ровная осанка;
- общение на равных - без превосходства и пренебрежения и прочее.
 
 
Все это условные признаки успешного работника, ведь каждый человек - индивидуальность. Серая одежда без вкуса - это еще не повод отказываться от услуг такого человека, ведь он может быть одним из лучших работников в своей сфере. Все зависит от вас самих, а точнее, что подскажет вам ваше сердце и разум. Если "душа лежит" к человеку уже с первого знакомства, можно надеяться на половину успеха.
 
 
Третье правило, и не самое основное - никакой спешки! Даже если вам срочно нужно перевести этот текст "подготовьте почву для посадки" - соберите максимум информации о бюро переводов. Можно поискать сведения в интернете, поспрашивать у знакомых, найти бывших клиентов и пообщаться с ними - способов достаточно для того, чтобы не попадать в "переводческую" неприятность из-за своей спешки.
 
 
Дарья Синчугова - яркий пример успешного человека и переводчика: максимум информации для клиентов, профессиональный подход к работе, внимательное и ответственное отношение к сотрудничеству с людьми.

 

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость « » Архив категории «  » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Видео

Энциклопедия

Макеевка
Макеевка
Дом-2
Дом-2 2007

Гулак-Артемовский: автор первой украинской оперы «Запорожец за Дунаем»
5 августа
5 августа
Валерия Кашубина
Валерия Кашубина
Роснефть
Роснефть