Горячие Новости

Особенности юридического перевода деловых корпоративных документов

Юридический перевод деловых документов - это отдельная, самостоятельная категория переводов, где сочетается изобретательность литературного перевода с терминологической точностью технического правового перевода. В зависимости от своего опыта и характера поставленной задачи, перевод каждый раз предполагает использование уже известных процедур и новых поставленных задач.


Юридический перевод имеет важное значение для функционирования мировой экономики в целом. И одна из основных сложностей таких переводов состоит в том, что юридический язык кардинально отличается от обычного разговорного. И это касается не только специальной терминологии, но и сложных грамматических конструкций.

Письменный юридический перевод касается любых документов правового характера. Это:

  • нормативные акты;
  • все виды договоров и соглашений;
  • учредительные документы компании;
  • свидетельства, сертификаты и лицензии;
  • паспорта и удостоверения;
  • справки, доверенности, выписки;
  • и многие другие документы.


Кроме того, от самого языка перевода тоже зависит многое, поскольку право каждой страны имеет свои особенности.

Язык юридического перевода

В юридическом языке используется специфическая терминология для различных видов правовых документов. А еще очень много клише и штампов, при этом для каждого языка, на который переводится документ, необходимо подбирать соответствующий эквивалент.

Меньше всего сложностей в этом плане представляет перевод на английский язык, поскольку именно он используется в качестве бизнес-языка в большинстве стран: на нем заключаются контракты и ведутся переговоры между официальными представителями бизнеса во всем мире.

При этом от переводчиков требуется знание отдельных отраслей права (например, контрактное или международное). А также имеющиеся различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности разных стран.

Поскольку язык права характеризуется многообразием специальных терминов (перевод которых вызывает трудности), переводчикам приходится использовать различные языковые техники, которые базируются на высоком уровне знания специфики лексики и стилистики юридических текстов (статей), а также владении правовыми понятиями свободной ориентацией в юриспруденции.

В целом можно сказать, что среди всех видов переводов - юридический перевод деловых докуменов имеет ряд своих особенностей: это и специальная лексика, и форма построения предложений и формулировок, и использование терминов и клише.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость «  » Архив категории «   » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Энциклопедия

Агентство недвижимости «Недвижимость Израиля»
Агентство недвижимости «Недвижимость Израиля»
Московский Кремль
Московский Кремль
Turizm_v_Azii
Туризм в Азии

Василий Петров: украинец, потерявший обе руки, стал дважды Героем Советского Союза

Близнецы

Александр Молодчий: летчик АДД, четырежды представленный к званию Героя